4月6日 「a grandfather」は「en bestefar」です。「a grandmother」は「en bestemor」です。
日本語で「祖父」、英語では「a grandfather」で。ノルウェー語では「en bestefar」です。
日本語で「祖母」、英語では「a grandmother」で。ノルウェー語では「en bestemor」です。
発音は「えん べすてふぁる」と「えん べすてもる」です。
3月31日に習った「父親」と「母親」のさらに「父親」と「母親」です。日本語で、簡単にいうと、「おじいちゃん」「おばあちゃん」ですね。「父親」と「母親」が、ノルウェー語では「en far」と「en mor」でしたのでね。「おじいちゃん」と「おばあちゃん」は、「beste」「べすて」がくっついて、「en bestefar」と「en bestemor」です。
英語では、「grand」がついて、「grandfather」と「grandmother」でしたので、まぁ、似たような感じです。
このおじいさんとおばあさんは、他にも表し方があります。明日と明後日に続きます。
さて、例文です。
「Min bestemor drikker vin, og min bestefar spiser pizza.」 「みん べすてもる どりっける ゔぃん おぐ みん べすてふぁる すぴーせる ぴっつあ」 「おばあちゃんはワインを飲み、おじいちゃんはピザを食べる。」 「My grandmother drinks wine, and my grandfather eats pizza.」
若いですよねー。でも、海外だとこんな感じなんでしょうねー。
「Bestefaren hans sover her.」 「べすてふぁれん はんす そーゔぇる はる」「彼の祖父はここで眠っている。」 「His grandfather sleeps here.」
こういう書き方すると、亡くなってそうですよね。日本語でも英語でも、この表現で、埋葬されていることが伝わるんですがね。ノルウェー語ではどうなんでしょう。私には、まだわかりません。とりあえず。このおじいちゃんは、ここでお昼寝しているだけ、ということにしておきましょう。
はい。おじいさんとおばあさんでおもしろい例文は、ねぇ〜。
さすがにおじいさんにミルクは……ねぇ。
まぁ、まだ、動詞にバラエティがないですからねー。




