3月18日 「a lunch」は「en lunsj」です。「a dinner」は「en middag」です。
日本語で「昼食」、英語では「a lunch」で。ノルウェー語では「en lunsj」です。
日本語で「夕食」、英語では「a dinner」で。ノルウェー語では「en middag」です。
発音は「えん らんし」と「えん みっだ」です。
名詞の性別をわかりやすくするため「a」を付けていますが、普通は付けません。
「昼食」は「らんし」です。これで「乱視」を思い浮かべる方は、目が悪い方でしょう。わたしも、左目は軽い「乱視」です。一方で、「らんし」から「卵子」を思い浮かべる方は、ねぇ……。いや、だって私、生物学者ですからー。思い浮かべちゃうんですって! いや、でも、「昼食」に「らんし」は食べないだろうって? まぁ、確かに……。
まぁ、英語の「lunch」「ランチ」に雰囲気も似ていますし、普通に覚えてくださいまし。
で、「middag」は、「夕食」なんですよね。ノルウェー語の「dag」には、「日」という意味があります。ですので、なんとなく「middag」は、「真昼間」という感じがします。でも、「夕食」ですからね。ご注意くださいませ。
ちなみに、英語の「midnight」「真夜中」に対応するのは、ノルウェー語では「midnatt」「みっどなっ」です。これはほんとそのまんま「真夜中」です。じゃあ、「middag」も「真昼間」にしとけよーとも思いますがねぇ。ねぇ。
さて、例文を作りますか。
「Gutten spiser lunsj på restauranten.」 「ぐっとぅん すぴーせる らんし ぽ れすとらんえん」 「その少年はそのレストランで昼食を食べている。」 「The boy eats lunch at the restaurant.」
「en restaurant」を特定させると「restauranten」「れすとらんえん」になります。普通に「en」を付けただけです。
前置詞には「på」を使っています。「at」の意味ですかね。
「Han vet når hun spiser middag.」 「はん ゔぇと のる ふん すぴーせる みっだ」 「彼は、彼女がいつ夕食を食べたのかを知っている。」 「He knows when she eats dinner.」
こっわ! こっわ! こっわ!
なんでわかるんだ?
さぁ、とりあえず、これで1日3食食べられるようになりましたね。




