表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
【1000単語で完結】おしゃれなノルウェー語講座〜その一言をノルウェー語で言えたなら……。あなたも、ちょっとおしゃれになれるかもね?〜【初心者向け】  作者: 幸田遥
2025年1月

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

501/533

1月31日 「a fire truck」は「en brannbil」です。「an excavator」は「en gravemaskin」です。


日本語で「消防車」、英語では「a fire truck」で。ノルウェー語では「en brannbil」です。

日本語で「ショベルカー」、英語では「an excavator」で。ノルウェー語では「en gravemaskin」です。


発音は「えん ぶらんびぃる」と「えん ぐらゔましん」です。



さて、今日も乗り物の続きといきましょうか。名詞です、簡単です〜!



まずは、「消防車」ですね。火事の時に、火を消すためにやってくる車です。赤色の車ですね。あの車って結構お高いらしいですよね。


で、この「消防車」ですが、英語では「a fire truck」です。まぁ、私も、聞いたことがあるかなぁ〜程度です。あまり使いません。火事にならないと見ないですからね。お世話にならないと知らないですよね。あ、でも、このあいだ近所で火事があったんですよね。朝方に、窓から下を見たら、大勢の人がうろうろしていたので、何かと思ったら、火事から避難してきた人たちでした。まぁ、火事があった建物の横のマンションの方々ですね。燃えたのは工場でしたからね。


おっとすみません、話が横道に逸れていますね。


さて、この「消防車」ですが、ノルウェー語では「en brannbil」です。コンセプトとしては、英語と同じような感じですね。英語だと「fire truck」で、「火のトラック」でしたが、ノルウェー語だと、「brann」は、「fire」です。「火」とか「火事」の意味ですね。あ、どうやら、この単語は習っていないようですので、次回に習いましょう。で、後ろの「bil」は、「車」の意味ですね。前回の「パトカー」の時にも出てきましたね。

さて、「brann」の「bil」で、「brannbil」。はい。「火の車」です(笑。

まぁ、そういうことです。


そして、「en brannbil」の発音は、「えん ぶらんびぃる」です。そのまんまですね。「ぶらん」の「びぃる」で、「ぶらんびぃる」。


なんとなく響きがいいので、ぱっと覚えちゃったんですよねー、私は。


ぶら〜ん ぶら〜ん びよ〜んと のびぃ〜〜る


と言いますか。なんと言いますか。

はい。覚えましたね?



さて、2つ目の単語は、「ショベルカー」です。こいつは漢字で書くと「掘削機」らしいです。掘削する機械ですね。はい。まぁ、普通に「ショベルカー」って言いますよね。あるいは、「パワーショベル」ですかね。


で、この、「ショベルカー」ですが、英語では、「an excavator」らしいです。私は初めて知りました。いやぁ、「ショベルカー」じゃないんですかねー。じゃあ日本語の「ショベルカー」は一体何なのでしょうかね〜。


そして、この「ショベルカー」ですが、ノルウェー語では「en gravemaskin」です。英語の「excavator」とは全く違う綴りをしていますけどね。そもそも英語の「excavator」を知っている方の方が少ないでしょう。はい。と言うことで、「gravemaskin」を直接覚えた方が簡単です。


どう見ても、「grave」する「maskin」ですよね。で、どうやら、「grave」は、「掘る」という意味のようです。この動詞はまだ習っていないようですので、次回に習いましょう。いやぁ〜、楽しみですね。色んな意味で(笑。

あと、後ろがわの「maskin」は、すでに習っています。「en maskin」「えん ましん」で、「機械」ですね。はい、つまりですよ、「gravemaskin」は、「掘る機械」ということです。うわぁ〜そのまんま〜。簡単ですねっ!!


あと、この「en gravemaskin」の発音は、「えん ぐらゔましん」です。これも、そのまんまですね〜。簡単!




さぁて、例文にいきましょう。


「To brannbiler transformerer seg.」 「とぅ ぶらんびぃれる とらんすふぉーめれる さい」 「2台の消防車が変形する。」 「Two fire trucks transform.」


はい。

赤と青の消防車ですか。いや、青い方はクレーン車?


いや、なんのことかさっぱり。


とりあえず、凝った例文にしようとして、変身をさせたのですが、鍵となる「transformerer」という動詞は、まだ習っていません。また今度習うことにして、今日は、使います。

どうやら、ノルウェー語の「transformerer」は、後ろに目的格を取るようです。なんといいますか、「自身を変形させる」で、「変形する」という意味になるような感じですかね。「transformerer seg」で一括りにして、英語の「transform」に相当すると覚えた方が楽でしょうかね。


まぁ、あとは消防車が2台になって、複数形になっているだけです。「brannbiler」「ぶらんびぃれる」ですね。




さて、2つ目の例文にいきましょうか。


「Gravemaskinen transformerer seg.」 「ぐらゔましんん とらんすふぉーめれる さい」 「ショベルカーが変身する。」 「The excavator transforms.」


変身というか、融合合体といいますか……。

いや、なんのことか、私にはさっぱり。


この例文も、手抜き感が半端無いですね。

1つ目と同じ構造です。同じ動詞です。


特定させた「ショベルカー」ですので、「gravemaskinen」になります。それだけです。簡単。

前回のパトカーと救急車も変身させとけば良かったですかね……。このあたりの有名どころの乗り物は、だいたい変身していますからねー。



さて、乗り物シリーズで、消防車とショベルカーでしたね。どちらも大事な車です。明日は、今日習っていない「火事」と「掘る」ですかね。どちらも大事ですからねー。特に、「掘る」(笑。


なんとなく。恒例ですので、叫んでおきましょうか。


アッーーー。



では、また〜〜。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
i488219
秋の桜子さまよりいただきました。
好評連載中です! 勉強に疲れた頭に笑いを!
i471546
こちらもどうぞ! 安心の完結済みです!
― 新着の感想 ―
トライ・ダグオン!
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ