1月2日 「Happy」は「Glad」です。
日本語で「幸せ」、英語では「Happy」で。ノルウェー語では「Glad」です。
英語の「Glad」も綴りが同じですよねー。こっちの方が似ているのでは? と思っていますが、何か違いがあるのでしょうかね? 一応、英語では、「Glad」ではなく「Happy」という意味で出てきました。
ノルウェー語の「Glad」の発音は、「ぐら」って感じです。最後の「d」の発音は私には聞こえません。英語の「Glad」は「ぐらど」というように、ちゃんと「ど」が聞こえるのですがね。
これを使うときは、「Jeg er glad!」のように使います。「私、幸せ!」というよりも、もっと軽めに、「私、嬉しいよっ!」くらいの意味でしょう。「I am happy!」も「嬉しい!」って感じですし。
発音は、「ややぁる ぐら」です。
ということで、相手に嬉しいかどうかを聞くことも、自分で嬉しいと言うことも。そして、彼が喜んでいたよ、と報告することも、色々と可能になりました。
「Er du glad?」 「あるどぅ ぐら」 「(君は)嬉しいかい?」 「Are you happy?」
「Ja, jeg er glad.」 「やぁ ややぁる ぐら」 「うん、私、嬉しいよっ。」 「Yes, I am happy.」
「Han er glad.」 「はなる ぐら」 「彼は嬉しいって。」 「He is happy.」




