表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
【1000単語で完結】おしゃれなノルウェー語講座〜その一言をノルウェー語で言えたなら……。あなたも、ちょっとおしゃれになれるかもね?〜【初心者向け】  作者: 幸田遥
2022年6月

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

477/533

6月4日 「a reindeer」は「et reinsdyr」です。「a squirrel」は「et ekorn」です。


日本語で「トナカイ」、英語では「a reindeer」で。ノルウェー語では「et reinsdyr」です。

日本語で「リス」、英語では「a squirrel」で。ノルウェー語では「et ekorn」です。


発音は「えっ らいんすでぃーる」と「えっ えこーん」です。



ハローハロー!

おはようございます。まだまだ動物が続いておりますが、あと少しでひと段落つきます。おそらく。



さて、まずは、「トナカイ」ですね。ノルウェーでは、トナカイというか、鹿系の動物が色々いるようで、日本語にうまく訳されていない気もするんですよね。まぁ、とりあえず、日本語で「トナカイ」と呼ばれるであろう動物ですね。あの「トナカイ」です。サンタクロースのソリを引いている、あいつです。


英語では、「reindeer」ですね。「レインディア」ですかね。私も、あまり詳しくはありませんけどね。ネットで検索すると可愛らしい女の子がでてきますね。というか、最近思うのですけど、英語なりノルウェー語なり、何かしらの言葉をカタカナで検索すると、だいたい、可愛らしい女の子がでてくるんですよね。まぁ、色々とね、女の子のキャラクターを作ったら、名前をつけないといけませんしぃ〜。異世界系だと、カタカナの名前になっちゃいますしぃ〜。ねぇ〜。


で、この「トナカイ」ですが、ノルウェー語では「et reinsdyr」です。英語の「reindeer」と、「rein」の部分が同じですね。「dyr」は、「鹿」の意味ではなくて、「動物」ですね。もっと広い意味です。


そして、「et reinsdyr」の発音は、「えっ らいんすでぃーる」です。冒頭の発音は、「れいん」ではなくて、「らいん」の方に近いと思います。まぁ、その中間くらいで発音しておけば、いいかと思います。



ちなみに、「らいんすでぃーる」は、ノルウェーのホットドッグ屋さんに売っていましたので、「トナカイ」かなぁ〜と思いながら、注文しました。ホットドッグにはさむソーセージが、トナカイの肉なんでしょう。店内の大きな鉄板の上で、ソーセージがジュウジュウと焼かれていましたからね。ほんと、食欲をそそります。ホットドッグには、ベリーソースとオニオンチップを乗せてもらいました。全然、臭くもなく、油っこくもなかったですね。ペロリと食べられてしまいました。美味しゅうございました。


あ、なんか、コーヒーブレイク的なのになってしまいました(笑。




さて、2つ目の動物は、「リス」ですね。よく、「栗」を持っている動物ですね。はい? えっ? まぁ、「クリ」とは切っても切れない仲の動物なんです。はい。


英語では、「squirrel」ですね。「スクヮレル」くらいの発音でしょうかね。綴りも発音も、難しいんですよね。可愛いふりして、この難しさ……。ちなみに、私は、この綴りを書く自信はないです。発音にも、自信がないです。


で、この「リス」ですが、ノルウェー語では「et ekorn」です。英語の「squirrel」とは、全くの別物ですけど、こっちの方が簡単ですよね。


そして、「et ekorn」の発音は、「えっ えこーん」です。「r」の発音が弱く感じますね。「えこるん」と発音しちゃっても、通じそうな気もしますけどね。


なんか、可愛らしいですよね、「えこるん」。

……と思って、検索をかけたら。いました。いましたよ、ゆるキャラが。はい。


リスです。リス。

「えこーん」は、リスです。

「えこるん」の正体も、リスです!




さぁて、例文に行きましょうか。


「Reinsdyret jobber kun en dag i året.」 「らいんすでぃーら よっぶる くぅん えん だっぐ い おぉら」 「そのトナカイは、1年で、1日しか働かない。」 「The reindeer only work one day a year.」


あの1日のために……ね。



「トナカイ」は、特定させています。「reinsdyret」「らいんすでぃーら」になりますね。中性名詞ですので、語尾に「et」がつきますね。


「kun」「くぅん」は、英語の「only」の意味ですね。「kun」の代わりに「bare」「ばーれ」を使っても、同じ意味になります。


で、「en dag i året」「えん だっぐ い おぉら」で、「1年の中で、1日」の意味になる……と思うんですけどね。ちょっと自信がありませんけど。グー○ル先生に聞いたら、これでよさそうでしたのでね。英語だと「one day a year」のようです。「in」いらないのかなぁ〜? と思いますけどね。グー○ル先生はいらないと言っていますので。はい。




さて、2つ目の例文にいきましょう。


「Det er nøtter og ekorn.」 「でっ ある のってる おぐ えこーん」 「ナッツとリスがいる。」 「There are nuts and squirrels.」


栗はまだ習っていませんでしたが、木の実は習っていましたので、とりあえず、木の実で代用しましょう。



であっ……! 乗ってる! おぐっ……。 えこ〜〜〜ん!!


てな感じですかね。

「nøtter」には、「ø」も入っていますしね。おほほ〜。



はい。

それにしても、なんか……、ひどいですね……。いやぁ。申し訳ございません。


文法的な注意点は、特にありませんね。


「et ekorn」は中性名詞ですので、複数形は「ekorn」のままですかね。

はい。これくらいですね。



ノルウェーでは、トナカイは割とよく見る単語です。覚えておくと、役に立つと思います。リスは、まぁ、はい。お遊びに使うかもしれない、程度ですかね。覚えちゃったなら、そのまま覚えてしまってください。えこーん! ですからね。えこーん!


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
i488219
秋の桜子さまよりいただきました。
好評連載中です! 勉強に疲れた頭に笑いを!
i471546
こちらもどうぞ! 安心の完結済みです!
― 新着の感想 ―
[良い点] 「えっ らいんすでぃーる」 サンタの下僕キタ━━━━(゜∀゜)━━━━!! くわれた━━━━(゜∀゜)━━━━!! なにげにベリーソースが気になりますね、甘い?のかしら……た べ た い …
[一言] まさかのトナカイ肉! 一瞬目が点になりましたが、鹿肉と考えれば、ありよりのありですねー。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ