表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
【1000単語で完結】おしゃれなノルウェー語講座〜その一言をノルウェー語で言えたなら……。あなたも、ちょっとおしゃれになれるかもね?〜【初心者向け】  作者: 幸田遥
2022年4月

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

444/533

4月12日 「a blueberry」は「et blåbær」です。「a raspberry」は「et bringebær」です。


日本語で「ブルーベリー」、英語では「a blueberry」で。ノルウェー語では「et blåbær」です。

日本語で「ラズベリー」、英語では「a raspberry」で。ノルウェー語では「et bringebær」です。


発音は「えっ ぶろばる」と「えっ ぶりんげばる」です。



トゥリマカシー!

おはようございます。今日は、ベリーですね。ベリーズ○房のベリーですね。



さて、まずは、「ブルーベリー」です。わ○さ生活のcmでお馴染みの、やつですね。あのブルブルしているやつです。

英語では、「blueberry」です。「ブルーベリー」ですね。日本語の「ブルーベリー」は、ここからきているのでしょう。


で、この「ブルーベリー」ですが、ノルウェー語では「et blåbær」です。まぁ、そのまんまですね。「blå」「ぶろ」は、去年の6月1日に習っています。「青い」の意味でしたね。「bær」は、見たまんまのそのまんま、「ベリー」ですのでね。青いベリーなんですね。簡単ですね!


そして、「et blåbær」の発音は、「えっ ぶろばる」ですね。そのまんまの発音をしています。「ぶろばぁる」と伸ばしてもいいでしょうかね。



さて、2つ目のベリーは、「ラズベリー」です。どことなくいやらしい響きのする果物ですね。あ、あと、この名前をした雑誌もあったようですね。すごく楽しそうな雑誌ですね。この雑誌で連載されていたという、「入院患者クランケちゃん」が、個人的には、すごく気になるのですけど……ね。


英語では、「raspberry」です。「ラズベリー」ですね。間違えやすそうな綴りをしていますね。なんなんでしょうかね、この真ん中の「p」は。


で、この「ラズベリー」ですが、ノルウェー語では「et bringebær」です。こちらも、後ろは「bær」ですので、前側を覚えていなくても、「bær」であることがわかりますね。問題は、この前側ですね。なんでしょうね「bringe」って。英語の「bring」だと、「運ぶ」という意味なんですけどね。運ぶベリーとは……。


そして、この「et bringebær」の発音は、「えっ ぶりんげばる」です。前側の「bringe」の部分が、「ぶりんげ」のようです。そのまんまですので、簡単ですね。



去年の1月23日に、「いちご」「strawberry」をすでに習っています。「et jordbær」「えっ ゆーるばる」でしたね。初めて「æ」を使った単語でしたかね。

これで、「ベリー」を3種類区別できるようになりましたね。


まとめておきます。

日本語で「いちご」。 英語で「strawberry」。 ノルウェー語で「et jordbær」「えっ ゆーるばる」。

日本語で「ブルーベリー」。 英語で「blueberry」。 ノルウェー語で「et blåbær」「えっ ぶろばる」。

日本語で「ラズベリー」。 英語で「raspberry」。 ノルウェー語では「et bringebær」「えっ ぶりんげばる」。




さぁて、例文にいきましょう。


「Mannen spiser jentas blåbær.」 「まんん すぴーせる やんたす ぶろばる」 「その男は、その少女のブルーベリーを食べる。」 「The man eats the girl's blueberries.」


ひゃうん。らめ〜。それ、わたしのブルーベリー。

やめてぇ〜。ぶるぶるしちゃうぅのぉぉおおおお〜。 ブルッ! ブルッ!


注: ブルーベリーを食べているだけです。



はい。


それにしても、このエッセイに出てくる例文は、他人の果物を勝手に食べることが多いですよね。リアル世界ではやらない方がいいですよね、もちろん。


文法的な説明は、それほどありませんけどね。


「blåbær」は、複数形にしても同じ形です。いちごの時もそうでしたよね。「jordbær」も、単数と複数形が同じでした。つまり、語尾に「er」がつきません。


「jentas」は、所有の「s」をつかっていますね。「その少女」が「jenta」で、「jentas」は、「その少女の」ですね。


これくらいですね。


さて、2つ目の例文にいきましょうかぁ〜。


「Mannen kjøper bringebær.」 「まんん しょーぺる ぶりんげばる」 「その男は、ラズベリーを買う。」 「The man buys raspberries.」


もちろん、雑誌の方です(おぃ。



さて、「bringebær」も、単数形と複数形が同じ形のようですね。ということで、この例文の「bringebær」には、「et」を付けていませんので、複数形ですね。

英語だと「raspberries」ですね。

でも、日本語では、ラズベリーですけどね……。


動詞の「kjøper」は、「買う」という意味ですね。久しぶりに使いますね。


こちらの例文も、文法的な注意点は、これくらいですね。簡単ですね〜。



ベリーですね。割とベリー味の商品は多いので、何ベリー味かを間違えないように、ちゃんと覚えておきたいですね。イチゴ味を買ったつもりがラズベリーだったとか、地味にショックですからね。まぁ、日本でも、北斗の◯イチゴ味とラズベリーを間違えて買ったら、えらいこっちゃですからねー。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
i488219
秋の桜子さまよりいただきました。
好評連載中です! 勉強に疲れた頭に笑いを!
i471546
こちらもどうぞ! 安心の完結済みです!
― 新着の感想 ―
[良い点] 名詞だヒャッホゥ! ばるはべりー! 「えっ ぶろばる」 なんか世界規模っぽい強そうなアントシアニンキタ━(゜∀゜)━!気のせいかも! 「えっ ぶりんげばる」 ラズベリーの可憐さの欠片も…
[一言] 54日後に異世界に転生するフルキンオタク:「まんん すぴーせる やんたす ぶろばる」
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ