表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
【1000単語で完結】おしゃれなノルウェー語講座〜その一言をノルウェー語で言えたなら……。あなたも、ちょっとおしゃれになれるかもね?〜【初心者向け】  作者: 幸田遥
2022年2月

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

408/533

2月10日 「mean」は「mener」です。「carry」は「bærer」です。


日本語で「意味する」、英語では「mean」で。ノルウェー語では「mener」です。

日本語で「運ぶ」、英語では「carry」で。ノルウェー語では「bærer」です。


発音は「めーねる」と「ばーれる」です。




ハロー!

おはようございます! 今日も、まだ動詞です。まだもう少しあるので、今週は動詞を習いましょう。そうしましょう。



まずは、「意味する」ですね。9月4日にも同じ意味の動詞を習っているようですね。あとで違いを説明しますね。

英語では「mean」です。この単語は、色々な意味を持っていますからねー。先日、形容詞の「意地悪な」の使い方を習いましたね。


で、この「意味する」ですが、ノルウェー語では「mener」です。英語の「mean」と雰囲気がそっくりですね。綴りを見れば、簡単に意味は理解できるでしょうね。でも、書く時には注意です。


そして、この「mener」の発音は、「めーねる」です。まぁ、そのまんまですね。どことなく、どこかの鉄道に乗っている金髪、黒服の方を彷彿させますね。



9月4日に習った、「意味する」という意味の「betyr」「べてぃーる」も、日本語では同じ「意味する」なんですけど、ノルウェー語では区別があります。

辞書で調べて、この単語の意味は〜。と言う時の「意味する」が、「betyr」で、

私は、こういうつもりで言ったんだよ。と言う時の「意味する」は、「mener」です。


ちなみに、英語でも、どちらも「mean」を使います。でも、「It means 〜」と、意味を説明する時には、ノルウェー語では「betyr」で、「I mean 〜」と、こういうつもりなんだよ、と言う時には、ノルウェー語では「mener」です。


大丈夫でしょうかね?




さて、2つ目の動詞は、「運ぶ」です。白い小麦粉などを運ぶ時に使う動詞ですね。

英語では、「carry」です。「キャリー」ですね。これは、日本語でも良く見かける単語ですね。「キャリーバッグ」などが有名でしょうかね。あと、ぱみゅぱみゅ……(笑。


で、この「運ぶ」ですが、ノルウェー語では「bærer」です。まぁ、英語の「carry」とは全く似ていませんので、これはこれで、覚えましょう。久しぶりに「æ」の入った単語ですね。


そして、この「bærer」の発音は、「ばーれる」です。なんか、隠していた秘密がバレてしまいそうな発音ですね。

ほんと……、白い小麦粉だって言っているのに……。


小麦粉を「運んでる」のが、「ばーれる」。


という感じで覚えるのがいいでしょうかねぇ〜。もちろん、本物の小麦粉なので、問題はありませぇ〜ん!




さぁて、例文に行きましょうか


「Jeg mener, dette er melk.」 「やえ めーねる でった ある めるく」 「つまりね。これは、ミルクなんだよ。」 「I mean, this is milk.」


コレハ、ミルクデス!


ミルクって言ってるじゃないか、と言う強い主張ですね。


「that節」が使えると楽だったのですけどね。まだ「that節」を習っていないようですたので、ちょっと違う使い方をしてみました。


英語では、「I mean」は、めっちゃ使います。「ええと〜」とか「つまり〜」とか言う時ですね。言葉に詰まった時に、言い直す時に使います。とりあえず、「I mean」と言いながら、説明を考えるんです(笑。

これが、ノルウェー語だと、「jeg mener」「やえ めーねる」ですね。このフレーズが本当に使えるのか、疑問が残りますけど……。


「that節」が使えると、「I mean that (文)」の形で、「(文)だって言ってるのよ」という意味ですね。この例文では、この(文)のところに、「this is milk」「これはミルクです」を入れているようなもんですね。まぁ、「that節」が無いので、ちょっと文法的には、違ってきますけど、意味はほぼ同じです。




さて、2つ目の例文に行きましょう。


「Mannen bærer ost og melk.」 「まんん ばーれる おすと おぐ めるく」 「その男は、チーズとミルクを運ぶ。」 「The man carries cheese and milk.」


コレハ、チーズトミルクデス!



小麦粉という単語は、まだ習っていませんでしたね。

仕方がないので、チーズとミルクを運んでもらいました。


動詞の「bærer」の後ろに、目的語をとって、「〜を運ぶ」の意味ですね。「主語」の人、もしくは、乗り物などが、「目的語」を運びます。





どちらの動詞も、大事ですよね。

ぜひ、2つとも押さえたいですね。「ばーれる」の発音が面白いので、こちらは、割と覚えやすいですかね。そして、「めーねる」も、あの金髪、黒服のお姉さんをイメージして、覚えてください。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
i488219
秋の桜子さまよりいただきました。
好評連載中です! 勉強に疲れた頭に笑いを!
i471546
こちらもどうぞ! 安心の完結済みです!
― 新着の感想 ―
[一言] ウーバー○ーツ:「まんん ばーれる おすと おぐ めるく」
[良い点] 「めーねる」 めーーーーねるーーーーー! なお、べてぃーるのことをすっからかんに忘れていたわけですが、うん、今からもう一回覚えますから…(。>д<) 「ばーれる」 ずいぶん慣れたはずな…
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ