12月22日 「a supper」は「en kveldsmat」です。「an afternoon」は「en ettermiddag」です。
日本語で「夕食」、英語では「a supper」で。ノルウェー語では「en kveldsmat」です。
日本語で「午後」、英語では「an afternoon」で。ノルウェー語では「en ettermiddag」です。
発音は「えん きゅべるすまっつ」と「えん えっとみっだ」です。
おはようございます。いやぁ、ほんと寒いですね。寒い。寒い。
まぁ、寒さとは関係なく、今日の単語も、在庫ですね(笑。
まず1つ目の単語は、「夕食」ですね。前にも「夕食」は習いましたが、ちょっと違う「夕食」です。海外の文化ですね。
英語では、「supper」です。「サパー」ですね。簡単に説明すると、「ディナー」がちゃんとした「夕食」で、「サパー」が軽めの「夕食」です。興味がある方は、詳しく調べてくださいませ〜。
で、この「夕食」ですが、ノルウェー語では「en kveldsmat」です。2月4日に、英語の「evening」の意味で、「kveld」「じゅべる」を習っています。それに、3月17日に習った「mat」「まっつ」がくっついた形ですね。「mat」は、「食べ物」の意味ですね。これらの2つの単語の接続のために「s」が使われています。要するに、「kveld」に食べる「mat」です。「夕方」に食べる「食べ物」です。
そして、「en kveldsmat」の発音は、「えん きゅべるすまっつ」です。以前は、「kveld」を「じゅべる」として習いましたけどね……。改めて聞くと、「きゅ」で始まるような気もします。まぁ、「じゅべる」と「きゅべる」の中間ということで。
あと、「mat」は、「まっつ」です。はい。こっちはそのまんまです。
「kveldsmat」は、すでに習った2つの単語を足し合わせただけですし、意味もそのまんまですからね。簡単ですね〜。
ちなみに、「dinner」の方の夕食は、すでに3月18日に習っております。「en middag」「えん みっだ」でしたね。これは、確か、「真昼間」みたいな雰囲気の単語なのに、「夕食」なので、おかしいなぁ〜。と思っていたんです。でも、実は、「dinner」は昼に食べる大きな食事で、この「dinner」の後に、夕方に軽く済ませるのが「supper」のようなので。「middag」が、「真昼間」というのは、あながち間違っていませんね。
さて、2つ目の単語は、「午後」です。午時、の後のことですね。ノルウェー語では「en ettermiddag」です。
英語では、「afternoon」です。「アフタヌーン」ですね。某雑誌で有名ですかね。まぁ、普通に「アフタヌーンティー」とか言いますから、もぅ日本語になっていると言ってもいいでしょうね。
で、この「午後」ですが、ノルウェー語では「en ettermiddag」です。先ほど触れた「middag」が、「真昼間」という考え方をすると、その「middag」の後が、「午後」ですね。「etter」は、9月2日に習っています。英語の「after」の意味です。
まさに、「middag」の「後」です。
そして、「en ettermiddag」の発音は、「えん えっとみっだ」です。「etter」は「えってる」と発音していましたが、「middag」「みっだ」と合体して、「r」の発音が弱くなったのか、「えっと」くらいに聞こえます。まぁ、「えってるみっだ」」と発音しても通じそうですけどね。
この単語も、既知の単語をつなげただけですね。復習ついでに覚えておきましょう。
さて、例文に行きましょうか。
「Jenta studerer etter kveldsmat.」 「やんた すとぅでーれる えってる きゅべるすまっつ」 「勉強は、夕食のあとで」 「The girl studies after supper.」
ディナーではなく、サパーです。
謎解きではなく、勉強です。
いやぁ、健全!
「studerer」は、久しぶりに使いますね。「勉強する」の意味です。
まぁ、後は、簡単ですね。今日は、やたらと「etter」「えってる」が出てきますねぇ〜。
さぁて、2つ目の例文に行きましょうか。
「Mannen leser boka på ettermiddagen.」 「まんん れーせる ぶぅか ぽー えっとみだーぎん」 「その男は、午後に本を読む。」 「The man reads the book in the afternoon.」
ああっ! 何の本を読んでいるのでしょうかねぇ〜。
「en bok」は、女性名詞ですので、特定すると「boken」でも「boka」でも、どっちを使ってもいいです。この例文では、「boka」「ぶぅか」にしています。
「ettermiddag」も、特定していますね。「ettermiddagen」ですね。まぁ、語尾に「en」がついただけです。発音は、それっぽく「えっとみだーぎん」に変更しています。「みっだ」よりも、「みだー」と伸ばして、最後の「ぎん」につなげた方が、それっぽいです。
前置詞は、「på」でしょうね。おそらく。そして、「på ettermiddagen」の部分を英語に訳すと、「in the afternoon」ですね。
なんか、今日はごちゃごちゃしてしましましたね。すみません。
まぁ、基本的には、2つとも、既知の単語をつなぎ合わせただけですし。繋がった意味も、それほど意味がかけ離れたものでもありませんので、割と楽に覚えられるかと思います。意味は簡単ですので、ね。意味とどの単語をつないだか、くらいは覚えられると思います。これらを書けと言われると、ちょっと長いのでね……。




