12月16日 「a cabin」は「ei hytte」です。「a choir」は「et kor」です。
日本語で「キャビン」、英語では「a cabin」で。ノルウェー語では「ei hytte」です。
日本語で「合唱団」、英語では「a choir」で。ノルウェー語では「et kor」です。
発音は「あい ひった」と「えっ くーる」です。
トゥリマカシー!
おはようございます。今日の単語の括りはよくわかりませんが、私の単語帳から、まだ紹介してないやつを紹介していきますね。年末に向けての在庫一掃セールみたいなものです。
まずは、「キャビン」です。ここでは、「小屋」みたいな意味ですね。他にも、飛行機に「キャビン」ってありますよね。「キャビンアテンダント」とか、最近はよく耳にしますね。
英語では、「cabin」です。まぁ、「キャビン」ですね。日本語の「キャビン」は、ここからきているのでしょうね。
で、この「キャビン」ですが、ノルウェー語では「ei hytte」です。なんと女性名詞です。でも、これ、「小屋」ですからね。「キャビンアテンダント」は女性が多いので、女性名詞でも納得なのですが、「キャビン」は、部屋の方ですからね。まぁ、ノルウェー人にも色々と事情があるのでしょう。
綴りは、英語の「cabin」と全然違いますし、これはこれで覚えましょう。
そして、「ei hytte」の発音は、「あい ひった」です。まぁ、綴りのまんまですので、簡単ですね。
ひったですね。「放った」と書いて「ひった」と読むこともあるらしいですね。
「屁を放って尻窄め」という言葉もあるようですね。知りませんでしたけど。
まぁ、「小屋」の中で、屁を「放った」、と覚えればいいでしょうかね……。
あ、もちろん、屁をしたのは、女性です!!
2つ目の単語は、「合唱団」です。
英語では、「choir」です。「chorus」の方が有名かもしれませんね。「コーラス」という単語は聞いたことがありますよね。それです。「choir」は、「合唱団」という意味を持つ名詞ですが、「choir」は、「合唱団」の他にも、「合唱」そのもの、「合唱する」の意味もあります。日本語の「コーラス」は、「合唱」の意味に近いですよね。
で、この「合唱団」ですが、ノルウェー語では「et kor」です。綴りが短いので、英語の「choir」とは独立して覚えましょう。まぁ、そもそも「choir」に馴染みのある方がどれほどいるのかも気になるところです。あ、もちろん、私は、全くと言っていいほど使った記憶はございません!
そして、「et kor」の発音は、「えっ くーる」です。はい。簡単ですね。
ざ〜き〜や〜ま〜が〜
えっ くーる!!
と、みんなで合唱しましょう(笑。
さて、例文に行きましょう。
「Jentene og mennene leker i hytta.」 「やんてな おぐ めぬな れーける い ひった」 「その少女たちと男たちは、キャビンの中で遊ぶ。」 「The girls and the men play in the cabin.」
普通に遊んでいるだけです。
なんでしょうかね、雪山の小屋の中で……的なイメージですかね。この後、殺人事件とか、起きそうですけどね……。
「jentene」と「mennene」は、それぞれ、「jente」と「mann」の、特定させた複数形ですね。久しぶりに使いますね。
「ei hytte」は、特定されると、「hytta」「ひった」になります。女性名詞ですのでね。「jente」が、「jenta」になるのと同じような変形の仕方ですねぇ〜。
「hytta」の前の前置詞は、「i」のようですね。「på」かなぁとも思ったのですが、グー○ル先生によると、「i」のようです。
さぁて、2つ目の例文に行きましょうか。
「Jenta synger en sang i et kor.」 「やんた しんぎる えん さんぐ い えっ くーる」 「その少女は、合唱団で歌を歌う。」 「The girl sings a song in a choir.」
はい。
まぁ、完全に健全な例文ですね。
「synger en sang」「しんぎる えん さんぐ」で、「歌を歌う」ですね。このフレーズで覚えてしまってもいいですね。
特に注意点のない、簡単な例文です。簡単で健全。いいことです。
今日の単語は、「ひった」と「くーる」ですね。ひったくる……。ボソッ……。
まぁ、キャビンと合唱団。全然関係ない単語ですけどね。「キャビン」は女性名詞ですので、期末試験等があれば、変形を問われるでしょうねぇ〜。




