1月31日 「a lemon」は「en sitron」です。「with」は「med」です。
日本語で「レモン」、英語では「a lemon」で。ノルウェー語では「en sitron」です。
日本語で「〜と」、英語では「with」で。ノルウェー語では「med」です。
発音は「えん しとろん」と「めっ」です。いつものように、「med」の最後の「d」は私には聞こえません。
シトロンは、どことなく聞いたことある単語ですよね。ノルウェー語では「レモン」のことを指すようです。ノルウェー語では「sitron」のように「s」から始まるので、注意ですね。柑橘類を表す英語の「citrus」は、ノルウェー語では「sitrus」のようです。
まぁ、色々な果物をノルウェー語で調べてみるのも楽しいかもしれません。ちなみに、私はいつもグーグル先生に聞いています。発音も聞けるので便利ですよ。
「med」は前置詞ですね。これを使う時の語順は、英語の「coffee with milk」と同じですね。「kaffe med melk」です。かっふぇ……、めっ……、めるく……。
さぁ、これで、コーヒーにミルクを入れられますし、紅茶をミルクティーにもレモンティーにもできます。やった!
まぁ、普通にレモンティーは「sitron te」ミルクティーは「melk te」にしても良さそうな気もしますが。コーヒーにミルクを入れる場合は、ちゃんと「kaffe med melk」とした方がいい気がしますね。
さて、
優雅にティータイムを過ごすイケメンと美女
「Han drikker en kopp kaffe med melk. Hun drikker en kopp te med sitron.」 「はん どりっける えん こっぷ かっふぇ めっ めるく ふん どりっける えん こっぷ めっ しとろん」 「」 「He drinks a cup of coffee with milk. She drinks a cup of tea with lemon.」
「Menn drikker øl med sitron.」 「めん どりっける おる めっ しとろん」 「男どもはレモン入りビールを飲む。」 「Men drink beer with lemon.」
ビールにレモンもね! おしゃれ〜。
つい魔が差してしまうんですが……。
「Det er en mann med melk.」 「でっ ある えん まん めっ めるく」 「牛乳をかぶった男だ。」「It it a man with milk.」
いやぁ、「めっ めるく」は汎用性が高いですねー。
それにしても、「えん まん めっ めるく」の字面……。




