10月4日 「always」は「alltid」です。「from home」は「hjemmefra」です。
日本語で「いつも」、英語では「always」で。ノルウェー語では「alltid」です。
日本語で「家から」、英語では「from home」で。ノルウェー語では「hjemmefra」です。
発音は「あるてぃ」と「いぇんめふら」です。
今日習うのは、副詞と、あと……なんでしょうね。難しいですね。
前置詞と名詞が合体したやつです。でも、動詞を修飾するので、副詞ですかね?
さて、1つ目の単語は、日本語で「いつも」です。
英語だと、「always」ですね。これも日本語で使いますよね。「いつでもオールウェイズコ○コーラ」のフレーズのせいでしょうかね。まぁ、これ、「いつでもいつでも」、と「いつでも」が被っているんですけどね。まぁ、そういうことです。あと3丁目の○日も、有名ですね。
で、この「いつも」ですが、ノルウェー語では「alltid」です。これは、「all」と「tid」をつないだような綴りをしていますよね。
ノルウェー語の「alle」「あぅら」は、7月24日に習っています。まぁ、こいつは語尾に「e」をつけていましたが……、まぁ、それくらいご愛嬌。で、意味は、英語の「all」でした。そして、「tid」「てぃ」は、9月15日に習っています。英語の「time」の意味でしたよね。
意味的には、「all」の「time」ですね。まぁ、「全部の時間」=「いつも」くらいの発想ですね。しっくりきますよね。
そして、発音は、「あるてぃ」ですね。真ん中に「e」がありませんので、「alle」の「あぅら」という発音とは、ちょっと異なっています。
まぁ、パーツの意味を覚えていれば、簡単に覚えられるはずです。
さて、次も、足し合わせたような単語です。
日本語では、「家から」ですね。見るからに「家」と「から」を足した単語です。
英語でも、「from home」です。まぁ、簡単な英語ですよね。「家から」です。
で、この「家から」ですが、ノルウェー語では「hjemmefra」です。
英語の「at home」の意味の「hjemme」「いぇんま」は、4月16日に習っていますよね。これに、英語の「from」を表す、「fra」がくっついただけです。ちなみに、「fra」は、2月6日に習っているようです。
「fra」とくっつくのは、動きがあるように見えて、動きがない方の単語なんですよねぇ……。
8月27日に習った「herfra」「はるふら」と「derfra」「だるふら」を思い出していただければわかりやすいかと思います。これらは、「from here」と「from there」の意味でしたね。3月25日に習った「hit」と「dit」は、動きがある時の、「ここ」と「そこ」でしたが、「herfra」「はるふら」と「derfra」「だるふら」は、動きがない方の「her」と「der」とくっついていましたからね。
今回の、「hjemmefra」は、「from home」の意味で、「fra」にくっついているのが、英語の「at home」の意味の方の「hjemme」なんですよね。英語で「(to) home」を表す方の「hjem」「いぇむ」ではない点に注意ですね。
何を言っとるんや……と思いますよね。すみません。頭がこんがらがるくらいなら忘れてくださいませ〜。
要は、「hjemme」「いぇんま」と「fra」「ふら」を足し合わせて、「hjemmefra」「いぇんめふら」です。はい。簡単ですよねぇ〜。
単語の真ん中の「e」は「え」の方に近い発音のような気がします。ですので、「hjemmefra」は、「いぇんめふら」にしています。
さて、例文に行きましょう。
「Hun leter alltid etter noe i kjøleskapet.」 「ふん れーてる あるてぃ えってる ぬぅあ い しょーれすかぱっ」 「彼女は、いつも、冷蔵庫の中の何かを探している。」 「She always look for something in the fridge.」
ついつい冷蔵庫を開けてしまうんですよねー。
お腹が空いているのか、何か食べるものを探すためか、頻繁に開けるというね(笑。
「alltid」の位置に注意ですね。英語だと、時を表す副詞は、動詞の前にくるはずですが、ノルウェー語だと、動詞の後にくるようです。
あとは、「kjøleskapet」「しょーれすかぱっ」ですね。「冷蔵庫」ですね。私はなぜか脳に焼きついていますけど……。覚えていない方は、叫んでみるといいですよー。
さぁて、2つ目の例文に行きましょう。
「Hun tar ikke med undertøy hjemmefra.」 「ふん たる いっけ めっ うんなとぃ いぇんめふら」 「彼女は、家からおパンツを持ってこない。」 「She does not bring underwear from home.」
あ……れ? おパンツがない……。
水泳の授業が終わり、少女が更衣室に戻って、濡れた水着を着替えようとした時だった。彼女は、おパンツがないことに気がついた。そう、家で水着に着替えて、そのまま着替えのおパンツを持ってくるのを忘れたのだった……。
これ、ほんと、終わりますよね。
確か、魔法少女マンゴ☆スチンの第2話が、こんな話だった気がします。
なんかこの話題ばかりしていると、私が、この事件にトラウマでもあるんじゃないかと疑われそうですがね。私は忘れたことはありませんからねっ!
まぁ、「家から」はそんなに使わないかなぁ〜? とも思いますけどね。
「いつも」は、便利ですからね。結構使いますよね。綴りも簡単ですし、意味もしっくりくるので、覚えやすいのでね。ぜひ、覚えましょうか。




