表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
【1000単語で完結】おしゃれなノルウェー語講座〜その一言をノルウェー語で言えたなら……。あなたも、ちょっとおしゃれになれるかもね?〜【初心者向け】  作者: 幸田遥
2021年8月

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

243/533

8月28日 「a road」は「en vei」です。「a border」は「en grense」です。


日本語で「道」、英語では「a road」で。ノルウェー語では「en vei」です。

日本語で「国境」、英語では「a border」で。ノルウェー語では「en grense」です。


発音は「えん ゔぁい」と「えん ぎれんさ」です。



今日は、名詞です。

やっぱり名詞は楽ですし、即戦力になりますからねぇ〜。



さて、一つ目は、「道」です。


道! この道を行けばどうなるものか〜というやつです。アン○ニオ猪木さんが言っているイメージですが、元々は一休さんの言葉らしいですからね。

英語では、「road」や「way」に相当する単語です。レイ○ボーロードやロードバイクとかはもうお馴染みですね。


で、この「道」ですが、ノルウェー語では「en vei」です。英語の「way」に雰囲気が似ていますよね。「w」が「v」に代わっていることはよく見かけますよね。ですので、綴りは割と簡単に覚えられると思います。


「en vei」の発音は、「えん ゔぁい」ですね。「ゔぁい」です。「ばい」ではなくて「ゔぁい」ですけども、まぁ、どっちでもいいです。どっちでも。「ゔぁい」だけにねっ!

そして意味は、「道」ですからねぇ〜。踏み出せばそれが……。ってところにも通じますね。


はいー。



で、2つ目の名詞は、「国境」です。


英語だと「border」ですね。「ボーダー」は、「ボーダーライン」で有名ですよね。入試とかで合格のボーダーラインがぁ〜とかでよく使います。この時の意味は「国境」ではないですがね。まぁ、「境界線」あたりがしっくりくる訳ですかね。


で、この「境界」ですが、ノルウェー語では「en grense」です。英語の「border」とは全く似ていませんので、頑張って覚えましょう。発音は、「えん ぎれんさ」です私も、割と苦労して覚えました。


日本語の「セーター」を表す「en genser」「えん げんせる」や、日本語の「ベッド」を表す「en seng」「えん せんぐ」などとごっちゃになりますので、注意してくださいませ。まぁ、このエッセイでは、「ベッド」は割と頻出ですので、「seng」「せんぐ」や「sengen」「せんげん」はもう覚えていると思います。

問題は、「セーター」と「国境」がごっちゃになるということですね……。どちらもそんなに使わないんですよね……。


まぁ、「国境」は特定させて覚えましょうか。「国境」を特定させると「grensen」「ぎれんさん」になりますのでね。この「ぎれんさん」は、立てよ国民!とか言っていそうなんですけど、これ自体は「国境」ですからね。

まぁ、断てよ国境! と言ったところでしょうか(笑



さて、例文に行きましょう。


「Jenta er på vei hjem.」 「やんた ある ぽー ゔぁい いぇむ」 「その少女は帰宅途中だ。」 「The girl is on the way home.」


家に帰る途中ですね。



「på vei」「ぽー ゔぁい」で、英語の「on the way」ですね。道の途中という意味ですね。割と便利な表現ですのでね。結構使います。「I’m on the way!」の表現で、「今向かってる!」とか「今いく!」くらいの意味で使えます。


「hjem」「いぇむ」は4月16日に習っていますね。日本語で「うち(へ)」、英語で「(to) home」という意味でしたね。英語では、「on the way」に繋げると、「to」は要りませんのでね、「on the way home」です。家へ向かっている途中なので、「帰宅途中」くらいに訳すといい感じでしょうかね。



さて、2つ目の例文に行きましょう。


「Grensen er ikke åpen nå.」 「ぎれんさん ある いっけ おーぷん の」 「その国境は今、封鎖されています。」 「The border is not open now.」


開いていないので、日本語では「封鎖」と訳しています。

「閉じる」の方の形容詞はまだ習っていませんのでね、開くの否定形で表しました。


国境を特定させると、「grensen」「ぎれんさん」ですのでね。「ぎれんさん」は開いていないようです……。


はいー。


今日は、「道」と「国境」でしたね〜。名詞は、まぁ、楽ですよね。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
i488219
秋の桜子さまよりいただきました。
好評連載中です! 勉強に疲れた頭に笑いを!
i471546
こちらもどうぞ! 安心の完結済みです!
― 新着の感想 ―
[良い点] ゔぁいですか、普通に覚えやすそうだなって思ってたところに ど っ ち で も い い もうイチ、ニ、サンの人ととんちんかんの人がなんでもない(*´-`) ぎれんさん ある いっけ おー…
[一言] あえて言おう! カスであると!:「ぎれんさん ある いっけ おーぷん の」
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ