1月20日 「a bread」は「et brød」です。「a rice」は「en ris」です。
日本語で「パン」、英語では「a bread」で。ノルウェー語では「et brød」です。
日本語で「ご飯」、英語では「a rice」で。ノルウェー語では「en ris」です。
発音は「えっ ぶりゅ」と「えん りーす」です。「brød」の最後の「d」は私には聞こえません。最後の「d」は発音しないのでしょうかね?「ris」の最初の「r」は「r」の発音です。「ぅりーす」と発音すると、それっぽいです。英語とは綴りがちょっと違うので、注意が必要ですね。英語では「c」でノルウェー語では「s」な点も注意です。
名詞の性別を明らかにするために冠詞をつけていますが、パンはいいとして、「ご飯」にはあまり「a」はつけない気がします。パンは中性名詞ですが、「ご飯」は男性か女性のどっちらかです。辞書を持っていないので調べられないので……。すみません。でも「お米」だからじょ……いやっ、なんでもないです……。
さて、
「Han elsker ris.」 「はん えるすきる りーす」 「彼はご飯が大好きだ。」 「He loves rice.」
彼は、お米派のようですね。はい。そういうことです。
否定文にするには、動詞の後ろに「ikke」を置くだけでいいので、楽ですね。英語より簡単です。
「Hun spiser ikke brød.」 「ふん すぴーせる いっけ ぶりゅ」 「彼女はパンを食べない。」 「She does not eat bread.」
「Det er brød der!」 「でっ ある ぶりゅ だる」 「そこにパンがある。」 「There is bread there.」
でっ ある ぶりゅ だる!
パンがあるんですよ……。




