表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
【1000単語で完結】おしゃれなノルウェー語講座〜その一言をノルウェー語で言えたなら……。あなたも、ちょっとおしゃれになれるかもね?〜【初心者向け】  作者: 幸田遥
2021年7月

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

211/533

7月27日 「a chicken」は「en kylling」です。「a duck」は「en and」です。


日本語で「ニワトリ」、英語では「a chicken」で。ノルウェー語では「en kylling」です。

日本語で「アヒル」、英語では「a duck」で。ノルウェー語では「en and」です。


発音は「えん しーりん」と「えん あん」です。



今日は2種類の鳥を紹介します。



まずは「ニワトリ」ですね。


まぁ、鶏肉といえばこいつです。英語では「chicken」ですが、「チキン」も、もはや日本語になっていますね。ちなみに、チキン野郎の意味は、元々は英語から来ていますので、英語圏でも日本語でも、チキン野郎はチキン野郎です。

で、この「ニワトリ」が、ノルウェー語では「en kylling」です。はい。綴りがややこしいんです、こいつ。英語の「chicken」との共通点は、ほぼなしですね。


そして、「kylling」の綴りで、発音が「しーりん」です。「ky」で「し」かぁ……と嘆きたくなります。そして「l」が2つ。さらに、最後の「g」の発音はない。でも、特定されて「kyllingen」になると、「しーりんげん」と「g」の発音が出て来ます。


ちなみに中華料理の「油淋鶏」は「ユーリンチー」と発音します。「ユーチンリー」ではございません。中国語とノルウェー語の「ニワトリ」に共通点を見出した気がする……。そう、それは、気のせいです。



さて、次は、「アヒル」です。


「アヒル」と言えば、幼稚園の時に飼育していた気もしますねぇ〜。飼育部屋に、カメとアヒルがいた気がします。で、それ以降「アヒル」に遭遇したことがあったのかどうか。で、この「アヒル」は、英語では、英語では「duck」ですね。これも日本語に浸透していますね。中華料理の「北京ダック」しかり、某映画会社の「ド○○ドダック」しかりですね。


さて、この「アヒル」ですが、ノルウェー語では「en and」です。この綴り、すごくドキッとするというか、脳みそがバグると言いますか、そんな感じです。そうなんです、英語の「and」と同じ綴りなんです。でも、英語の「アンド」のような発音ではなく、ノルウェー語の「and」は最後の「d」を発音しないで、「あん」です。


そして、どうやら、「and」は女性名詞のようです。ですので、単数で特定させると「anda」「あんな」です。私は最初、「anden」「あんぬん」で習ったんですけどね。どうやらグー○ル先生は、「anden」を知らないようです。でも、使えるとは思います。


ついでに、注意しておきたいのが、複数形及び、特定された複数形になると、「ender」「えんねる」と「endene」「えんねな」になる……はずなんですけどね。どうやらグー○ル先生はこれらの単語を知らないようです。ちょっと不安になって来ますね……。

まぁ、ポイントは、単数の時には「and」のように、「a」から始まっていたのですが、複数形になると、頭が「e」に変わります。頭の文字が変わるのは結構珍しいですよね。



さて、例文に行きましょう。


「Det er to kyllinger i hagen.」 「でっ ある とぅ しーりんげる い はーげん」 「庭には二羽、ニワトリがいる。」 「There are two chickens in the garden.」


割と単語を習って来ましたのでね、これくらいのボケなら、さらりとノルウェー語で言えちゃったりします。


文法的には、注意点はほぼないですね。

複数形になると、「kyllinger」「しーりんげる」なのと、久しぶりに「hagen」「はーげん」を使ったくらいですか。ハゲの話は6月8日にしていましたね。



    彡⌒ミ

   (´・ω・`) また髪の話してる



さぁ、2つ目の例文に行きましょう。


「De spiser kylling og and.」 「でぃ すぴーせる しーりん おぐ あん」 「彼らは鶏と鴨を食べる。」 「They eat chicken and duck.」


英語にもノルウェー語にも「and」を出してみました。それだけです。


一応、日本語では、「and」を「鴨」に訳しておきました。日本ではあまりアヒルを食べないですよね。鴨は食べますけど。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
i488219
秋の桜子さまよりいただきました。
好評連載中です! 勉強に疲れた頭に笑いを!
i471546
こちらもどうぞ! 安心の完結済みです!
― 新着の感想 ―
[良い点] しーりんとあん、なかなか綴りが曲者です(。>д<) あんは混乱しますね、ただでさえandってはい?!あん?!あ、アヒルだとぅ?!なのに、複数形で頭が挿げ替え!!ぐぬぬ……(。>д<) […
[一言] 丹羽長秀:「でっ ある とぅ しーりんげる い はーげん」
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ