4月23日 「clothes」は「klær」です。「a shirt」は「ei skjorte」です。
日本語で「服」、英語では「clothes」で。ノルウェー語では「klær」です。
日本語で「シャツ」、英語では「a shirt」で。ノルウェー語では「ei skjorte」です。
発音は「くらーる」と「あい しょった」です。
「服」全般ですね。衣類です。複数形の形になっていますね。単数だと、「布」という意味になってしまうので単数はないのかな? という感じです。英語の「cloth」は布ですし、「klut」「くるっと」も、布のようですです。はい。ですので、複数形で、「klær」だけ、覚えましょう。なんか、かっこいい人の名前みたいですが、衣類ですからねー。
「ei skjorte」には、「ei」がついていますよね。久しぶりの女性名詞ですね。
お 待 た せ い た し ま し た!
シャツは女性なんですって! 男性も女性も普通に、シャツは着ますよね。でも、シャツは女性なんですって。はい。つまり、男性の方は、シャツを着るだけで、ね〜ってことですね〜。テンション上がっちゃいますよね。
発音は、「しょった」ですので、「シャツ」と比べても、それほど難しくはないですよね。問題は、綴りですよ。これ、長くないですか? 「s」に、さらに「kjo」で、「しょ」ですね。綴りには注意ということで。
さて、例文です。
「Jenta har ikke på seg klær.」 「やんた はる いっけ ぽー さい くらーる」 「その少女は服を着ていない。」 「The girl is not wearing clothes.」
まぁ、当たり前のように服を着ていませんが。まぁ、仕方ないです。例文ですし。いつものことです。この例文は汎用性が高いですからね。ぜひ覚えましょう。主語を変えるだけで、色々な人物を裸にできます。ぐふふ。
さて、2つ目の例文。
「Sønnen hans elsker ei skjorte.」 「そんん はんす えるすきる あい しょった」 「彼の息子はシャツが好きだ。」 「His son loves a shirt.」
彼のところの息子さんは、シャツが好きらしいですよ。
あい しょったを愛しよってるらしいですよ。ははは。別に、シャツが女性だからって、ねー、というわけでもないですよ。




