4月7日 「grandfather」は「farfar」です。「grandmother」は「mormor」です。
日本語で「祖父」、英語では「grandfather」で。ノルウェー語では「farfar」です。
日本語で「祖母」、英語では「grandmother」で。ノルウェー語では「mormor」です。
発音は「ふぁるふぁる」と「もるもる」です。
さて、日本語と英語だと、昨日習った単語と同じです。「おじいちゃん」「おばあちゃん」と「grandfather」「grandmother」のことです。ノルウェー語での独特の表現になるのでしょうかね。とりあえず、覚えましょう。
「父親の父親」、つまり、「父方の祖父」のことを「farfar」と呼びます。「far」が「父親」でしたので、まさに「父親の父親」が「farfar」です。簡単ですよね。そして、ちょっとおもしろいですよねー?
おじいちゃんが「ふぁるふぁる」。はい。可愛らしいです。
で、もう一つ「mormor」は、見ればわかりますよね。「母方の母親」のことです。
「もるもる」ですよー。おばあちゃん、可愛らしいです。
まぁ、あと2単語、急いでもあれなので、明日紹介しますね。
勘のいい方はわかるでしょうけど〜。おそらく想像通りのものが出て来ます。どっちがどっちかを説明したいので、また明日。
さて、例文です。
「Farfar spiser jordbæret mitt.」 「ふぁるふぁる すぴーせる ゆーるばれっ みっつ」 「おじいちゃんが、私のイチゴを食べるの〜。」 「Grandfather eats my strawberry.」
ちょっと、おじいちゃん、やっ……、それっ、私のイチゴっ……!
|ョω・`)コソーリ
「Min mormor drikker melken min.」 「みん もるもる どりっける めるけん みん」 「俺のばあちゃんが、俺のミルクを飲む。」 「My grandmother drinks milk.」
ちょっ、ばあちゃん! それっ、俺のミル……くっ……!
|ョω・`)コソーリ
孫は可愛いのです。はい。
孫のイチゴを食べちゃうおじいちゃんと、孫のミルクを飲んじゃうおばあちゃんですねー。
ふぁるふぁるもるもるみんな食べるよ……。
ってか……。
あー健全。あ〜、ギリギリ健全過ぎて困っちゃいますわ〜。
まぁ、とりあえず、ふぁるふぁるともるもるを覚えてくださいませ〜。
連載100回目記念がこんな健全な回になろうとは、連載開始時には想像しませんでしたね。
いつも応援ありがとうございます。




