表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
2/2

呼び方、敬称について

1、殿下とか閣下とか卿とかなんだよ?


 英語では下記の通り

  皇帝・王:Your Majestyマジェスティ =陛下

  王族  :Your Highnessハイネス  =殿下

  公爵  :Your Graceグレース    =殿下

  侯爵以下:Lord /Sir/Madam       =卿


2、ただし、日本語では政府高官に対する閣下と言う言葉があるので、

 こういう使い方を提案したい。


  皇帝、王、公王など    = 陛下

  王族、王族である公爵   = 殿下

  

  公爵~男爵など上司もちの貴族

  また貴族でない政府高官  = 閣下

  

  騎士           = 卿


  ただし、貴族同士で上下関係を強調しない場合は

  「(相手の姓)キョウ」と呼びたい。

  二人称でつかう場合は「ケイ」。


  敬称なので上から下に「閣下」や「殿下」とは言わない。

  王や皇帝は相手の名前や役職の呼び捨てでいい。


  

    

  


 

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ