表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
53/94

第53話 なぜフィリピーナは「でしょでしょ」いうのか?

 日本でフィリピンスナックに行ったことのある人は、そこのホステスさんたちが「~でしょう?」とやたら使うのを経験したことがないでしょうか?


 私はある。


 はっきりいって日本語としては不自然なものです。しかし、なぜかひとりが使うだけではなく、けっこうこういう言い方をするフィリピーナは多い。


 疑問には思っていましたが、日本にいるときはわかりませんでした。

 しかし現地に行ってみて、フィリピン人と話してみて思いました。


 謎はすべて解けた!


 タガログ語には、「ディバ?」という言葉があります(綴りは知らん)。

 これはなにかというと、英語でいう付加疑問。

「isn't it?」とか「aren't you?」といったものと同じです。ただし英語の場合、be動詞と主語を選ぶ必要があります。


 タガログ語ではぜんぶ「ディバ?」でオッケーだ!(たぶん)


 楽です。英語みたいに、主語に合わせて、be動詞を変える必要がありません。

 だから私はけっこう英語の後に「ディバ?」をつけて疑問文にしたりします。

 まあ、フィリピンでしか使えない語法です。


 こうして魔法の言葉を「ディバ、ディバ」と多用するに至って、逆もまた真ではないか? と考えました。


 つまり日本に来たフィリピーナたちが、楽に会話するために、「ディバ?」に匹敵する言葉はないのだろうかと、探したに違いありません。


 そこで見つけたのが「でしょ?」。

 

 おお、これは楽だ。画期的だ。とつい多用してしまう。それが口コミであちこちに広まったに違いない。


 だから彼女たちは「でしょでしょ」いう。

 けっして涼宮ハルヒのファンだからではない。


 ……たぶん。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ