第20話 Maybeってどれくらいの確率?
英語のコミュニケーションと言えば、かならずしも教科書通りにはいかないものです。
たとえば「Maybe」。ふつうに訳せば、「たぶん」「おそらく」ってところでしょうか?
ローカルのエンジニアに「あれできた?」「あれ、終わりそう?」と聞いた返事が「メイビー」だった場合。
ふつうに考えれば、8割とか9割の確率でできてるって思うよね!
そう思ったあなたは甘い。甘過ぎです。
たぶん、「メイビー」に対する感覚というか、意味合いがそもそも違うんだと思います。
彼らのいう「メイビー」は、「たぶんそうだ」というより「そうかもしんない」ぐらいのニュアンスです。
それに気づかず、なんどだまされたことか。
しかも人によってはもっとラフ。「そうかもしんない」どころか、「そういう可能性もまったくないわけではない」くらいの意味で使うやつがいる。
ああ、あっちにいる間、聞いときゃよかったな。「おまえのいうメイビーはいったいどれくらいの確率なんだ?」って。
5パーセント? いや、まさか、いくらなんでも、それはない……よな?
※今辞書を引いたらびっくりしました。どっちかというと彼らのニュアンスのほうが近い。マジすか?
(いや、5パーセントじゃなくて、「そうかもしんない」のほうですよ、もちろん)
さらに「No.problem」。
なんか聞いてこう答えたら、基本的には「なにも問題ありません」っていう意味のはずなんですが、思わずこう突っ込みたくなる言葉でもあります。
「ほんとか?」
逆に彼らが「Problem(問題です)」といってきたことは、案外たいしたことなかったりする。
本日の教訓1「生きた英語は失敗して学べ」
本日の教訓2「Maybeと言われたら五分五分だと思え」
本日の教訓3「No problemは信用するな」




