表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
20/94

第20話 Maybeってどれくらいの確率?

 英語のコミュニケーションと言えば、かならずしも教科書通りにはいかないものです。

 たとえば「Maybeメイビー」。ふつうに訳せば、「たぶん」「おそらく」ってところでしょうか?

 ローカルのエンジニアに「あれできた?」「あれ、終わりそう?」と聞いた返事が「メイビー」だった場合。


 ふつうに考えれば、8割とか9割の確率でできてるって思うよね!


 そう思ったあなたは甘い。甘過ぎです。

 たぶん、「メイビー」に対する感覚というか、意味合いがそもそも違うんだと思います。

 彼らのいう「メイビー」は、「たぶんそうだ」というより「そうかもしんない」ぐらいのニュアンスです。

 それに気づかず、なんどだまされたことか。

 しかも人によってはもっとラフ。「そうかもしんない」どころか、「そういう可能性もまったくないわけではない」くらいの意味で使うやつがいる。


 ああ、あっちにいる間、聞いときゃよかったな。「おまえのいうメイビーはいったいどれくらいの確率なんだ?」って。


 5パーセント? いや、まさか、いくらなんでも、それはない……よな?


 ※今辞書を引いたらびっくりしました。どっちかというと彼らのニュアンスのほうが近い。マジすか?

(いや、5パーセントじゃなくて、「そうかもしんない」のほうですよ、もちろん)


 さらに「No.problemノープロブレム」。

 なんか聞いてこう答えたら、基本的には「なにも問題ありません」っていう意味のはずなんですが、思わずこう突っ込みたくなる言葉でもあります。


「ほんとか?」


 逆に彼らが「Problem(問題です)」といってきたことは、案外たいしたことなかったりする。


 本日の教訓1「生きた英語は失敗して学べ」

 本日の教訓2「Maybeと言われたら五分五分だと思え」

 本日の教訓3「No problemは信用するな」


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ