表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
142/205

第68問 「ちょっとしたクイズ」その36・解答

 それでは、まずは問題のおさらいから。


 次の英文が表す四字熟語、分かりますか?


①One good deed for the day

②merits and demerits

③first thing one says

④Be in the same boat, share somebody’s fate

⑤With no way out

⑥ten to one(漢数字3個使用)

⑦wait impatiently


 現れた漢数字を算用数字に直して足すと、全部でいくつになるでしょう?


  注:例えば『三三五五』『一喜一憂』『百花繚乱』ですと、

    3+3+5+5+1+1+100=118

  で『118』が答えとなります。

  『3355+11+100=3466』ではありません。


   * * *


 さて、解説のゲスト、Nさんです。(マイク→)♀( ̄▽ ̄*)


N「またか……」


 頼むよー。ベタな直訳は分かんないの。

 私は解る単語から推測しただけだから。解説は無理ー。♀( ̄Д ̄;)


N「はあ。で、何?」


 この7問です。

 例によって意訳じゃなくてベタな直訳、よろしく!♀(>▿<*)



①One good deed for the day


N「あー……『その日のうちに一つ良い行動』」。


 へぇ、「deed」は行動なんだね。

 というわけで、『一日一善』。



②merits and demerits


 これさぁ、『利点と欠点』?


N「ちょっと違う。単純に『良い事と悪い事』」


 この作戦のメリットはーとか、この方針のデメリットはー、とか、そういう使い方してるからてっきり「有利かどうか」「利益か不利益か」みたいなイメージだった。

 で、答えは『一長一短』。

 どんなものでも良い面と悪い面があるということですね。 ♀( ̄▽ ̄*)



③first thing one says


N「あー、むずい。えー……『最初に言ったこと』」


 これは分かったよー。

 台詞の冒頭、みたいな感じだと思ったもんねー。♀( ̄一 ̄*)

 答えは、『開口一番』。



④Be in the same boat, share somebody’s fate


N「あー……うん、うん、なるほど」


 何がなるほどなのか。♀( ̄^ ̄;)


N「分からなかったんだ」


 いや、前半の文章と「share」だけでどうにか。「同じボートにいる」「共有する」から推測した。

 「fate」って何?


N「運命とか、成り行きとか。だから『同じボートに乗っている人々は運命を共にする』」


 なるほどねー。(・_・;)

 それで答えは、『一蓮托生』になるのか。


N「fateが分からなくてよくその四字熟語が出たね」


 え、だってさ

「頼む、協力してくれ!」

「いやだ、泥船には乗りたくない!」

とか例えで「船」って使うじゃん。♀( ̄ε ̄*)

 だいたいヤバそうな計画に巻き込もうとしているときとかに言うから、そこから連想した。 



⑤With no way out


N「逃げ道がない」


 これ、答えは『四面楚歌』なんだけどさ。


N「ああ、なるほど」


 ちょっと、しつもーん。♀( ̄0 ̄;)


N「何?」


 「No way out」だけで「逃げ道がない」になる気がする。「with」の意味は?

 調べてみたら「have no way out」「see no way out」「with no way out」とかも出てきたよ。

 なぜ『四面楚歌』は「with」? ニュアンスの違い? ♀( ̄□ ̄;)


N「そう。『have』だと『本当に逃げ道が無い』みたいな完全否定のニュアンスになる。『see』は『見出す』みたいな感じだから『逃げ道を見出せない』という感じ」


 あ、『see』だと主観になるのか。一人称っぽい。(・_・*)


N「そういうこと。で、『with』は『携える』みたいな意味だから『現状として逃げ道がない』みたいな」


 はー。♀( ̄◇ ̄;)

 ……これってさ、「お母さんがいない」って言うときに、もう亡くなってていない、が『have』、迷子の子が言う「いない」が『with』みたいな感じ?


N「ああ、そうそう。そういうニュアンスの違い」


 へー、英語って便利だねー! ♀( ̄▽ ̄*)

 単語のチョイスで状況を正確に伝えられるんだね。


N「そういうのをちゃんと理解していけば英語は難しくないんだよ」


 今さら言われてもなー。♀( ̄~ ̄;)

 


⑥ten to one(漢数字3個使用)


 これは分かったよー。「十から一まで」でしょ。♀( ̄▽ ̄*)


N「あははは!」


 ナゼ笑う! ♀(`△´;)


N「それを日本語で言うなら『一から十まで』じゃない? なぜカウントダウンする?」


 だってベタな直訳だから。♀( ̄^ ̄;)


N「でもおかしいよ。正しくは『10対1の割合』かな」


 ほー。ああ、だから高確率で、みたいな意味になるのか。

 という訳で、正解は『十中八九』。

 『九分九厘』もOKになってしまうので、「漢数字3個使用」と入れました。♀( ̄▽ ̄*)



⑦wait impatiently


N「やきもきしながら待つ」


 あー、「impatiently」って「やきもきする」って意味なんだ。♀(・_・;)


N「がまんできないとかじれったいとか。じりじりしながら待つ、でもいいかな」


 なるほどね。まぁそんな感じかな、とは予想してたけども。

 で、答えは、『一日千秋』。

 もう、「wait」だけで予想したけど。♀( ̄◇ ̄;)


 ちなみにPCの上に現れる簡単に英語に直してくれるやつで『一日千秋』と入力したら、『One day Chiaki』と出てズッコケそうになりました。

 『千秋さん一日レンタル』みたいやないかーい。\( ̄△ ̄;)



 さて、現れた漢数字を算用数字に直して計算すると?


   1+1+1+1+1+1+4+10+8+9+1+1000=1038


 という訳で、答えは『1038』となります。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
加瀬優妃は現在
『田舎の民宿「加瀬優妃亭」へようこそ!』
というエッセイを連載しております。
「なろう世界」での日記みたいなものです。
こちらもよろしくです。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ