表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

31/55

第三十話:実は同じだった2つの文


「よし、じゃあ始めるか」


 四日目の穏やかな昼は文法調査票と共に、そんなキャッチフレーズは言語調査官にはない。しかし実際の所、現場にいる新人言語調査官にとっては文法調査票は頼みの綱だ。俺――アレン・ヴィライヤにとってもそれは例外ではなかった。

 手前には文法調査票、面と対して座っているのはリーナだ。彼女の服はまだ出来ていないため、着ているのは俺のシャツとズボンだ。垂れた銀髪がすきま風でふわりと浮き、振れる。水色の瞳が質問を待ってこちらを見つめていた。

 彼女は先程シアの昼食を取ったばかりで少し眠そうにしている。うとうとしているのは心許ない。彼女に訊くと「大丈夫」と気丈に答えていたが、今回の調査時間は短めにしたほうが良さそうだ。

 実際、俺も眠い。しかし、またあの悪夢を見ないか心配で昼寝することが出来なかった。調査の続きを進めるのは半分覚醒を維持するためということもある。しかし、今はシアとタールが私用で居なくなっていたため言語調査には丁度いいステライルな環境だった。


「リーナ、“私はリーナです”はラッビヤ語でどうやって言うんだ?」

「んー、“リーナ ゴシュン”?」

「お、新しい単語だ……」


 手元のメモに書き加える。「ゴシュン」は「私」を表す代名詞だろうか? これまでの文章からSOV(主語・目的語・述語)の語順かと思っていたが、語順は柔軟に動かせるのかもしれない。

 自分を指してリーナに言う。


「じゃあ、“ゴシュン(俺は) アレン(アレンです)”」

「違う、それは言わない。“アレン ゴシュン”が正しい」

「おっと……?」


 疑問に呻くとリーナは心配そうな表情を見せた。大丈夫だとジェスチャーで伝えるとなんとなく分かってくれたらしい。ラッビヤの人々と連邦人の間でのジェスチャーの違いも調査すべき問題だが今は脇においておく。

 語順を修正してきたということはこれまでの主語とは性質が違う単語ということだ。そもそも、これまでの文章で単語を反転させることは出来るのだろうか。


「“アレン(アレン) ニルン(さんです) マトゥコルム(これは)”は正しいか?」

「分かる、変じゃない」

「じゃあ“ヨケル(食べ物です) ラショルン(これは)”はどうだ?」

「違う、言葉逆と思う」

「むぅ……」


 整理すると「単語-ム」は「単語-ン」の後に置くことは出来るが、「単語-ン」は標識の無い単語の後ろに置くことは出来ないということだろう。するとやはり、無標識の「リーナ」の後に来た「ゴシュン」の存在が謎になってくる。

 俺は今度はリーナと俺とを交互に指差して訊いてみる。


ダルン(君は) リーナ(リーナだ)アレン(アレン) ゴシュン(……)。」

アキュシュト(……)リーナ(リーナ) ゴシュン(……)アレン(アレン) ニル(さん) ゴシュト(……)

「ん、ちょっと待てよ……?」


 リーナの答えは殆ど意味の分からないものだった。しかし、そこには解決の糸口が一つだけ含まれていた。

 リーナがさらっと髪をかきあげている所に俺はすかさず質問を入れていく。俺は自分とリーナと玄関の方を順番に指してゆく。


アレン(アレン) ゴシュン(……)リーナ(リーナ) ゴシュト(……)シア(シア) ゴシュト(……)

「シア、正しくは、“ゴシュム”」

「やっぱりな」


 俺の納得が謎だったのかリーナは首を傾げていた。

 つまり、「ゴシュン」は人称変化する動詞だったのだ。先の動詞の場合、「ゴシュ」を語幹として一人称語尾「-ン」、二人称語尾「-ト」、三人称語尾「-ム」が付いているようだ。なので「ゴシュン」は「私は~である」を表し、「ゴシュト」は「あなたは~である」、「ゴシュム」は「彼・彼女は~である」を表すのだろう。恐らくSOV語順であるというのは間違っておらず、無格の名詞よりも後にきたのはそのためだ。

 しかし、それだと新しい疑問が生じる。


「リーナ、“ダルン(あなたは) リーナ(リーナだ)”と“リーナ(あなたは) ゴシュト(リーナだ)”の違いは何だ?」

「それは違いが無い」

「え? そうなのか」

「“ダルン(あなたは) リーナ(リーナ) ゴシュト(である)”から“ゴシュト(あなたは~である)”を無くさせると、“ダルン(あなたは) リーナ(リーナ)”。“ダルン(あなたは)”を無くさせると、“リーナ(あなたは) ゴシュト(リーナである)”。だから、違いが無い」

「ああ、そりゃそうか……」


 結局の所、「A-ン B」という等式文は文末の「ゴシュ(~である)」動詞を省略したに過ぎないので、Aが人称ならば「B ゴシュ-人称変化語尾」でも良いのだ。では、「A-ム B ニルン」も「ゴシュ(~である)」動詞が省略された形なのだろうか? というか、「マトゥコルム」に関しては直接訊いた方が早いだろう。


「“マトゥコルン”は“これは”って意味だろ?」

「正しい」

「“マトゥコルム”はなんて意味なんだ?」

「それは“ここに、ここで”」

「ん? じゃあ、“マトゥコルム(これは) リーナ(リーナ) ニル(さんです)”ってのは」

「うん、“ここにリーナさんが居ます”の意味」


 完璧に合点がいった。

 「-ム」は与格・処格の接辞だ。恐らく「マトゥコル」は「ここ、これ」の意味で対象が無生名詞の時は等式文でこれを主語にしてもいいが、有生の場合は処格にして有生名詞の方を主語にしなければならないのだろう。ラッビヤ語は何かとアニマシーに厳密な言語のようだ。母語のリパライン語では考えないようなことを思い出させてくれる。これだから、言語調査は止められない。

 と、そこまで考えたところでリーナは完全に眠そうな表情でこくりこくりと頭を揺らしていた。俺が考え込んで、目を瞑っているうちに寝てしまったらしい。


「ありがとうな」


 俺は彼女の頭を一撫でして記録を付けることにした。リーナの頭はくすぐったそうに震えた。


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ