表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
158/180

ことばじゆうに――あとがきにかえて。

 長いこと闇に葬り去られていた京極為兼と京極派和歌について、自由な言葉で自由に語り、また自由に訳すことができて(その割に意訳が苦手なんですが)、非常に満足しています。

 今後、本作を下敷きに、素敵な意訳を披露してくださる方が現れたりしたら嬉しい限りです。


 こころだいじに!

 ことばじゆうに!


 現代日本語訳の次は現代英語訳の出番――かも知れません。

 と言いつつ、Wikipediaの『為兼卿和歌抄』には他言語のページがなく、そもそも『源氏物語』のような『The(ザ・) Tale(テイル・) of(オブ) Genji(・ゲンジ)』(英語版)・『Die(ディー) Geschichte(・ゲシヒテ・) vom(フォム・) Prinzen(プリンツェン) Genji(・ゲンジ)』(ドイツ語版)・『Le(レ・) Dit(ディ・) du(ドゥ) Genji(・ゲンジ)』(フランス版)といった固定の訳題さえも決まってはいないという惨状なのですが。


 ちなみに「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」では、「Excerpts(エクサープツ・) on(オン) waka(・ワカ・) by(バイ) Lord(・ロード) Tamekane(・タメカネ).」。

 上智大学の『モニュメンタ・ニポニカ』では、「Lord(ロード) Tamekane's(・タメカネズ・) Notes(ノーツ・) on(オン) Poetry(・ポエトリー).」。

 という訳語がそれぞれ提案されています。


 私は「Lord(ロード) Tamekane's(・タメカネズ・) Waka(ワカ・) Poetics(ポエティクス・) Excerpta(エクサープタ)」辺りが妥当なんじゃないかと思うんですが、いかがでしょう。素人考えですが。

一区切りついた体ですが、今しばらくお付き合いいただけましたら幸いです。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ