11/196
夫子至於是邦也
・原文
子禽問於子貢曰
夫子至於是邦也、必聞其政。
求之與、抑與之與。
子貢曰、夫子温良恭儉讓以得之。
夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
・書き下し文
子禽、子貢に問いて曰く
夫子の是の邦に至るや、必ず其の政を聞く。
之を求めたるか、抑々之を与たるか。
子貢曰く、夫子は温・良・恭・倹・譲、以って之を得たり。
夫子の之を求むるや、其れ諸人の之を求むるに異るか。
・解釈
禽さんが貢さんに聞いたとさ
『孔先生はどこの国を訪れても必ず政治向きの話をされますが、これは先生が先方に尋ねているのでしょうか?それとも先方が先生に相談をされているのでしょうか?』
貢さんは言われたとさ
『孔先生は温厚で正直、丁寧で質素、相手を立てる人だから自然と政治向きの話になるのだろう』
『孔先生の場合は諸国の政治事を善くしようと思って話をしているのだから、仕官のための猟官とは異なるね』
・私言
実際孔子のような人は、君主にとってありがたかっただろう、各国の情勢風俗に詳しいし、下心なく助言が得られる。
招いてでも話を聞きたかったに違いない。




