表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
気まぐれしょうもナイト【更新不定期】  作者: すっとぼけん太
13/25

013 翻訳アプリが手を抜いた日

最近はスマホやPCで、ワンタップで外国語を翻訳できる。

いやぁ、便利な世の中になったもんだ。



ふと、ある一節を思い出した。


“Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...”



ある有名な物語の一文。……何だと思いますか?


知っている人は、知っていると思いますが――ん?


そう、**サン=テグジュペリ『星の王子さま』**です。


本では――


「砂漠が美しいのは、井戸をかくしているから」


そんなに短くはないだろうと、試しに翻訳してみると――


「砂漠が美しいのは、砂漠のどこかに井戸が隠れているからです」


おぉ、だいたい合ってる!


単なる「砂漠に井戸がある」という説明ではない。

――姿は見えなくても、どこかに潜んでいると思えるものが心を震わせる。

それは希望の灯火であり、まだ誰も開けていない宝箱のような意味合いとか。


うん、エモい。



そこで、ふと魔が差した。


みんな知ってるフレーズ――


「Simple is best.」


これを翻訳してみよう、と。


予想では、


「単純なものが一番」


とか出てくると思ったんだけど。


……が。


画面に表示されたのは――


「シンプルイズベスト」


お前、それはないやろ!


いやいやいや!!

カタカナで返してきただけやないかい!!


せめてローマ字で返せや!

SHINPURU IZU BESUTO とか!!

いや、それ余計に読みづらいわ!


そんで『ハゲ』を翻訳したら――

『SHINING HOPE(輝く希望)』とか出てこねーかな?


………………。


まあ、出てこねーわなw



【今日の教訓】


あんなに美しく『星の王子さま』を訳してくれた翻訳アプリが、

急に近所のオッサン並みにテキトーになった瞬間であった。


・砂漠には――井戸が隠されている。

・翻訳アプリには――たまに“テキトーなオッサン”が隠されている。


そして俺の頭には……

いや、これは翻訳禁止用語なので、今回はノーコメントで。(笑)



【了】

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ