表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
哲考所  作者: 歌川 詩季
15/43

第14考.韻を踏もう!

 なぞなぞでも、使います。

 前回の「嗜好」と「指向」のように。読み方は同じでも、意味の違う漢字熟語はたくさんありますね。

 韻を踏みたいときに便利なんですが、こうやって文字にすれば問題ないものの。口で発音する際には、音だけでどの単語か、漢字での表記の判別は難しいものです。

 ですが、漢文でも見られるように。漢字の音読みで韻を踏むのは、文学の歴史からいって、正統派なスタイルなのではと思います。


例)「思考」「指向」「嗜好」「試行」


 日本語の性質から考えれば、もうひとつ。

 用言である、動詞、形容詞、形容動詞。

 これらの活用語尾で、韻を踏むことが考えられます。

 活用の種類が、限られているのが理由です。活用の種類が同じなら、その行が違っても、活用語尾の母音はいっしょですから。

 よって、こちらも韻を踏むのに、適していると言えるでしょう。


例)「跳ねる」「()ねる」「(うね)る」「ごねる」


 ただ。

 これらふたつの、韻の踏みかたって。言語の性質にそぐうからこそ、ありきたりで、面白味に欠けるんですよね。


 そもそも、日本語って。韻を踏むことを、ちょっと特殊なものに、位置づけすぎているというか。

 駄洒落だの、ヒップホップだの、ってイメージがあって。比喩や、体言止め、倒置とは違って、一般的な技法に見られてはいない気がします。



 英語だと、詩や、歌詞(当然、ヒップホップ以外でも!)はもちろん。小説、映画・ドラマや演劇の台詞(せりふ)でも、韻を踏むのは珍しくありません。

 英語の性質から考えれば、接頭語や接尾語が使えそうですが。私見ですけれど、どちらかと言えば。これは「韻を踏む=音を揃える」より「語を揃える」感じではないかと。


例)「generation」「situation」「communication」


 接頭語・接尾語以外の部分で、発音記号が揃うように韻を踏む。これを主としていくのが、正攻法のように思います。


例)「time【tάɪm】」「lime【lάɪm】」

  「prime【prάɪm】」


※ あるいは、声にするのではなく、文字で記す場合は。発音記号にかかわらず、(つづ)りが揃うように…って、発音を無視しては、「韻を踏んだ」ことにはならないですかね。


例)「home【hóʊm|hˈəʊm】」「some【səm 】」



 では、日本語に話を戻しましょう。


 日本語の、本来の性質から踏まれた韻が、つまらないと断じられてしまうのなら。

 そこ以外をつくしか、ありません。


 まずは、漢字の音読みと、用言以外での韻踏み。

 名詞(代名詞)、副詞、連体詞ってとこでしょう。

 とくに、副詞のなかでも擬音語・擬態語のオノマトペは、韻が踏みやすいのではないでしょうか。


例1.)「ぬくもり」「コウモリ」「大盛り」

例2.)「ちかちか」「ぷかぷか」「ずかずか」


 また、同じ品詞間だけではなく、異なる品詞間でも韻は踏めますよね。


例)「短冊(たんざく)」「(つんざ)く」「ざくざく」

 

 

 さらに、日本語「本来の」性質ではなく。言語という生き物が、獲得してしまった「本来的でない」性質があります。

 それは「混血性」。

 カタカナ語や、和製英語はもちろん。アルファベットで、英単語や英文を日本語の中に入れ込むことすら、珍しくはありません(詩や歌詞においては、特に)。

 日本語以外の言語の文章に、突然ひらがなが登場したら、おかしなことになるんじゃないでしょうかね。

 カタカナ表記に直した他言語と、アルファベット以外の。他の文字や言語が、入れ込まれると。入れ込まれたのが日本語でも、違和感ある気がしないでもないですが。それは「混血された」日本語の性質上ではなく、単に、その、他の文字や言語に馴染みがないせいでしょう。

 ちょっと、話が逸れ始めたので戻しますと。「日本語」と「他言語」で、韻を踏むことも「日本語的」に可能だと言うことです。

 まあ、ここでの「多言語」は、カタカナ表記…というか、振り仮名としての、カタカナ読みに直して捉えるほうがわかりやすいですが。

 表記自体は、アルファベットや他の文字でも。韻を踏むときは、カタカナ読みに直して考えることが普通なのでは?

 カタカナ読みを介しての、異なる言語間での韻踏み。

 これこそが、日本語の「本来の」言語的性質を超えた、技巧的な韻踏みではないかと考えます。


例1.)「降臨」「calling」

例2.)「可憐だ」「calendar」


 まぁ、長くなりましたが。

 日本語中に、英語を入れ込めるということは。英語単語どうしの韻の踏み方を含めて。

 日本語は、いろんな手法で韻を踏むことができる言語だということです。

 それを「使う」も「使わない」も自由ですが、「使える」ことによって。武器だか、選択肢だかを、ひとつ増やしてみるのは、有益なのではないでしょうか。



 ていうか。単純に、面白い韻を踏むのは、楽しいもんですよ。

※ 駄洒落と紙一重…も違わないかもしれませんが(笑)

 なぞなぞ、好きなんです。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[一言] 妙にアカデミック オノマトペって 何か子供言葉に聞こえる妙 ༼つ◕‿◕༽つ
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ