表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
償ひの道、あるいはハンムラビの法典 Codex Hammurabi  作者: ハンムラヒ王/Leonard William King(英訳)/萩原 學(邦訳)
主の掟、あるいは償ひの道 The Code of Laws
92/111

245 - 249. 借りた牛

245. 何人も牛を借り、扱い悪いか打ちて死なせるに於ては、代はりの牛を以て飼主に賠償すべし。

If any one hire oxen, and kill them by bad treatment or blows, he shall compensate the owner, oxen for oxen.


246. 人の借りたる牛、その足を骨折または首の靭帯切るに於ては、代はりの牛を以て飼主に弁償すべし。

If a man hire an ox, and he break its leg or cut the ligament of its neck, he shall compensate the owner with ox for ox.


247. 何人も牛を借り、その目潰すに至れば、牛の値段の半額を飼主に償ふべし。

If any one hire an ox, and put out its eye, he shall pay the owner one-half of its value.


248. 何人も借りた牛の角を折る、尻尾を切る、鼻面を傷つけるに於ては、牛の値段の1/4を金子にて償ふべし。

If any one hire an ox, and break off a horn, or cut off its tail, or hurt its muzzle, he shall pay one-fourth of its value in money.


249. 何人も借りた牛、不慮の事にて死なすに於ては、牛を借りた人神前に誓約為すにより、無罪とさるべし。

If any one hire an ox, and God strike it that it die, the man who hired it shall swear by God and be considered guiltless.

249. God strike:『神の一撃』とは落雷その他の災害が考えられるが、具体的には解らない。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ