表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
償ひの道、あるいはハンムラビの法典 Codex Hammurabi  作者: ハンムラヒ王/Leonard William King(英訳)/萩原 學(邦訳)
主の掟、あるいは償ひの道 The Code of Laws
71/111

182. マルドゥクの巫女

またしてもキング版が怪しいので、ハーパー版を併せ訳す。

ただ、いずれにせよマルドゥク神に仕える女官は、特別待遇を受けたようだ。

182. 父親が娘を(181のように)都市バビロンに(ましま)す神マルドゥクの妻として捧げ、遺贈も証書もやらぬに於て。(しか)して父親亡くなり次第、彼女は兄弟から、父の家の子にあるべき取り分×1/3相当を受け取るべし、但しその遺産は、意中の者に(のこ)すをマルドゥク許し(たま)へり。

If a father devote his daughter as a wife of Mardi of Babylon (as in 181), and give her no present, nor a deed; if then her father die, then shall she receive one-third of her portion as a child of her father's house from her brothers, but Marduk may leave her estate to whomsoever she wishes.

182. 人が、都市バビロンに坐す神マルドゥクの巫女たる娘に、持参金与へず、贈与証書も(したた)めざるに於ては。その父親亡くなりしかば、娘は兄弟との分け前として、父親の家の遺産につき息子の1/3を受け取るべし、但し事業経営に関はるべからず。マルドゥクの巫女、意中の者に、その遺産を継がせて差し支へなし。

If a man do not give a dowry to his daughter, a priestess of Marduk of Babylon, and do not write for her a deed of gift; after her father dies she shall receive as her share with her brothers one-third the portion of a son in the goods of her father's house, but she shall not conduct the business thereof. A priestess of Marduk, after her (death), may give to whomsoever she may please.(Harper translation)

a wife of Mardi of Babylon:ハーパー版と見比べても、此処だけ"Mardi"とする理由がないので、キング版原稿の誤記と思われる。英訳者は修道女のように考えて『神の妻』としたのであろう。しかし、この存在はどうやら、神殿の中でも支配的地位にあったものらしい。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ