表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
償ひの道、あるいはハンムラビの法典 Codex Hammurabi  作者: ハンムラヒ王/Leonard William King(英訳)/萩原 學(邦訳)
主の掟、あるいは償ひの道 The Code of Laws
30/111

57. 無断放牧の補償 58. 放牧地の占有

57. 羊飼ひ、畑の地主の許可なく、羊の飼ひ主も知らぬうち、羊を畑に放したなら。地主は作物収穫すべし。地主の許可なく放牧せる羊飼ひは、10ガン当たり20グルの穀物を地主に賠償すべし。

If a shepherd, without the permission of the owner of the field, and without the knowledge of the owner of the sheep, lets the sheep into a field to graze, then the owner of the field shall harvest his crop, and the shepherd, who had pastured his flock there without permission of the owner of the field, shall pay to the owner twenty gur of corn for every ten gan.


58. その群、かの地より離し、城門の共用囲ひに閉じ込めて後に、羊飼ひ何某なにがしとある畑にそれを入れ、道草食はすなら。この羊飼ひは、放牧許されし畑の占有を認めらるべし。但し収穫時、10ガン当たり60グルの穀物を納めざるを得ず。

If after the flocks have left the pasture and been shut up in the common fold at the city gate, any shepherd let them into a field and they graze there, this shepherd shall take possession of the field which he has allowed to be grazed on, and at the harvest he must pay sixty gur of corn for every ten gan.

city gate:城郭都市の城門。

the common fold:家畜を収容する共用の檻が城門にあったと?そこに預かった家畜は、その都市のものになったのか?

any shepherd:『当該羊飼い』ではなく『羊飼い誰でも』というのは、先の群を率いた者とは別人で構わない。

this shepherd shall take possession of the field:誤訳の可能性。雇われの羊飼いshepherdが畑を所有しても意味がなく、おそらく原文の趣旨は「羊の所有者が畑の所有者に賠償せよ」であろう。但し、それには飼い主の羊が地主の畑を荒らした事実の証を要する。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ